Переклад апостиля
це процес кваліфікованого перекладу кожного слова,
а не цілої фрази або абзацу.
Якщо документ перекладено грамотно, це ще не означає, що він матиме юридичну силу за кордоном.
Щоб надати йому офіційного статусу в іншій країні, необхідно пройти процедуру затвердження документа. Сьогодні понад сто держав світу дозволяють легалізувати папери за допомогою міжнародного штампа — апостиля.
Замовте переклад будь-якого документа
Замовити переклад будь-якого документа вигідно і зручно за телефонами в будь-який час. Або залиште заявку і ми з Вами зв'яжемося
Інформація в документі з юридичним підтвердженням вважається перекладом апостиля.
По суті, це означає підтвердження ініціалів, підписів керівників та печаток організації, перекладених на державну мову тієї країни, де потрібно надати документи.
Звертаючись до нас, вам не доведеться занурюватися у всі тонкощі законодавства. Ми повністю беремо цю роботу на себе, тож клієнти довіряють нам переклади спокійно й без зайвих турбот.
Оформлення перекладу з апостилем — важливі особливості
У багатьох країнах, зокрема в Іспанії, Німеччині чи Чехії, переклад документів потрібно робити за чітко визначеними процедурами легалізації та перекладу. Для цього необхідно враховувати вимоги конкретної держави. Десь достатньо простого перекладу документа з апостилем, а в інших випадках може знадобитися подвійний апостиль. Наші фахівці подбають про правильне оформлення документів згідно з усіма правилами та вимогами, забезпечать проставлення апостиля на переклад із нотаріальним засвідченням, щоб ваші документи мали юридичну силу за кордоном.
У яких випадках потрібен апостиль?
Апостиль та переклад зазвичай вимагають іноземні організації та установи від фізичних і юридичних осіб у таких ситуаціях:
- При працевлаштуванні за кордоном;
- При оформленні документів для тривалого проживання;
- Для вступу на навчання;
- Для співпраці з закордонними компаніями чи участі в міжнародних тендерах
У законодавстві деяких країн передбачено, що потрібно надавати документи не лише з апостилем, а й з додатковим апостилем на переклад — так званий «подвійний апостиль». Сьогодні існує два типи перекладів: для використання всередині країни та для подання за її межами.
Документи, що засвідчуються апостилем
Апостиль можна проставити на:
- документах, виданих органами юстиції, прокуратури, суду;
- документах адміністративного характеру;
- дипломах, атестатах, довідках про освіту, наукові ступені та звання;
- документах, оформлених державним чи приватним нотаріусом;
- свідоцтвах та інших документах на офіційних нотаріально завірених бланках.
Водночас слід врахувати, що апостиль не ставиться на документах, виданих закордонними дипломатичними установами України, на паперах, що стосуються комерційних чи митних операцій, а також на документах, які мають характер листування. Крім того, він не проставляється на оригіналах і копіях паспорта, військового квитка, трудової книжки, дозволу на носіння зброї, посвідчення особи та низки інших подібних документів.
Наші спеціалісти нададуть детальну консультацію з усіх питань і підкажуть, чи потрібен переклад саме у вашому випадку. Після проходження всіх процедур апостиль і переклад документів можна безперешкодно використовувати за кордоном. Ми гарантуємо високий рівень достовірності та професійності виконаних перекладів і апостиля. Усі турботи з оформлення документів ми беремо на себе, щоб ви могли заощадити час і нерви. Ви можете звернутися до нас у будь-який зручний для вас час телефоном, домовитися про спосіб передачі документів і отримати їх готовими точно у встановлені строки.
